Прямой эфир

«Надо же такое придумать!»: владельцы загранпаспортов РФ пожаловались на проблемы

Светлана Ульянова
15 августа, 12:00
Особенно страдают Евгении, Юлии и Марии.
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Телеканал «78»

Россияне в соцсетях начали массово жаловаться на то, как написаны в заграничных паспортах их имена и фамилии. Многие не обращают на это внимания при получении документов, но попадая за рубеж, сталкиваются с неожиданными трудностями.

— Поделюсь своей болью. Моё имя Юнона Лебедь, но на английском благодаря гениальным работникам паспортного стола — я Iunona Lebed. Так вот: все, абсолютно ВСЕ иностранцы читают и пишут моё имя как Lunona. При записи на падел, контракте на квартиру и даже в официальном бюро переводов документов написали LUNONA LEBED. То, что у меня в фамилии первая буква L написана по-другому, никого не смущает, — делится в Threads* одна из «счастливых» обладательниц сложного имени.

Всё дело в том, что в России при оформлении документов приняты правила транслитерации, а не транскрипции — то есть слова, написанные кириллицей, «переводятся» на латиницу побуквенно, без учёта звуков, которые за ними скрываются. Сотрудники ведомств при этом не проявляют творческую фантазию и не делают ошибок, как многие думают, а строго следуют правилам транслитерации кириллических знаков — они закреплены приложением к административным регламентам, утверждённым приказами МИД России от 12 февраля 2020 года № 2113 и № 2114. Согласно этим правилам, фамилия и имя владельца паспорта транслитерируются путём простого замещения русских букв буквами латинского алфавита.

Однако за пределами России эти правила зачастую оборачиваются как минимум досадными неудобствами, а иногда и проблемами. В соцсетях уже сотни таких жалоб:

— Я Юлия. Во всём мире это имя известно как Julia. Как его переводят паспортисты в РФ? Ю это IU, то есть имя пишут как IULIIA.
— У меня так же с фамилией, Лорданова вместо Йорданова, хотя блин это же заглавная буква, почему сразу решают что фамилия написана через маленькую букву?
— Однажды мой новый индийский коллега на митинге назвал меня Evengen The Second. Спасибо паспорту с написанием EVGENII...
— Приятно познакомиться, меня зовут Левген (Ievgen).
— Мою дочь зовут Тейя. В английском языке это имя Thea. Оно просто существует. Но паспортисты написали её имя в паспорте как TEIIA. Почему нельзя взять английскую версию имени... Кто это придумал... Про сына Святослава и мужа Михаила промолчу.
— Знакомого зовут Наиль, ну и последствия: NAIL в доках. То ли ноготь, то ли гвоздь...
— Меня зовут Гульбике. На английском написали Gulbike в паспорте, хотя, оказывается, можно было по другому, но вряд ли люди, работающие с загранпаспортами, это знали. Так вот, живу в США 8 лет и вот тут я для всех Гулбайк?. Потому что так это читается по английски.
— В моём первом паспорте была такая очаровательная вариация — Rousskikh, но потом я поняла, что это ещё не самый страшный вариант — после того, как увидела как одна согласная Щ, превращается в сочетание из 5 согласных — schsh, а в фамилии человека этих чудо-букв было две.
— Ой, да у них проблемы с этой буквой. Меня Kseniia постоянно пишут KSENLLA. Ксенлла конечно лучше звучит...
— В аду есть отдельный котёл для автора этой дикой транслитерации. Надо же было такое придумать! И изменить это написание нельзя. Все Юлии вместо имени получили плохо читаемый набор букв, Марии и Софии тоже страдают.

Стоит отметить, что такие ситуации вовсе не безвыходны, вот только не все об этом знают. По закону РФ транслитерация фамилии и/или имени может быть изменена по заявлению гражданина на основании определённых документов, например свидетельств о рождении, заключении или расторжении брака, перемене имени. Кроме того, при подаче заявления на паспорт можно просто попросить написать транслитерацию имени и фамилии так, как вы считаете правильным.

*Соцсеть Threads принадлежит корпорации Meta, которая признана в РФ экстремистской.