Трудности перевода: Милош Бикович — о нюансах выступления в Петербурге

1 июн, 18:06
Андрей Макаров
По словам артиста, он любит Достоевского, особенно «Братьев Карамазовых».
Фото: Павел Кашаев/globallookpress.com

Сербский актёр Милош Бикович, известный по ролям в фильмах «Холоп», «Лёд» и «Балканский рубеж», а также в сериалах «Отель Элеон» и «Магомаев», рассказал 78.ru о выступлениях в Петербурге.

— У меня неоднозначное ощущение. Во-первых, очень волновался, но реакция отличается. Мне кажется, что в переводе всё-таки определённые нюансы меняются, потому что в комедии дело в тайминге. Если перевод опоздал или заранее выпущен, зритель не получит того эффекта, на котором спектакль существует. Поскольку это первый раз, нам важно сделать такую перестановку, калибрацию, чтобы в следующий раз каждое новое выступление было более чётко и пунктуально, — отметил Бикович.

По его словам, реакция зрителей была в целом хорошая.

— Из-за перевода некоторые детали теряются. Мы чувствуем это, когда играем, но мне нравится, что зритель очень внимательно смотрит с начала до конца, — добавил актёр.

Также Бикович назвал своего любимого русского писателя.

— Я люблю Достоевского, разные произведение, но, думаю, самое капитальное — «Братья Карамазовы», хотя «Бесы» тоже великое произведение, — заключил актёр.

Белградский драматический театр 31 мая на сцене Театра юных зрителей им. Брянцева в Петербурге представил российскому зрителю постановку Николы Люцы «Ложь» по мотивам пьесы Флориана Зеллера на оригинальном языке. Этим показом начался их тур по России. Бикович исполняет в спектакле главную роль.

Видео: 78.ru

Напомним, год назад сербский театр представил на сцене ТЮЗа им. Брянцева спектакль «Ваал» по пьесе немецкого драматурга Бертольда Брехта, где Милош Бикович сыграл распутного поэта и «прожигателя жизни».

Другое по теме