В Санкт-Петербургском государственном университете прошли чтения, посвящённые памяти Бориса Мельниченко и Сергея Трифонова. В мероприятии принимают участие студенты и аспиранты из разных стран, изучающие тайский и лаосский языки, а также преподаватели и исследователи, работающие в этой сфере. Об основных темах конференции, которая проходила при поддержке Почётного Генерального консульства Королевства Таиланд в Петербурге рассказывает корреспондент 78.ru.
Перед отъездом на стажировку в Таиланд в 2018-м тогда ещё студент третьего курса восточного факультета СПбГУ Михаил Игнатьев попрощался с Борисом Мельниченко — преподавателем, познакомившим его с историей стран Дальнего Востока. Спустя год, вернувшись из королевства в Россию, Михаил узнал ещё одну горькую новость — ушёл из жизни Сергей Трифонов. Учитель и друг.
— Он у нас с первого курса преподавал тайский язык, настоящий петербургский преподаватель, интеллигент. В соавторстве с Борисом Николаевичем они написали исследование о визите короля Чулалонгкорна в Россию, — делится студент магистратуры кафедры теории общественного развития стран Азии и Африки восточного факультета СПбГУ Михаил Игнатьев.
Сегодня сам Михаил занимается серьёзной научной работой. Из Таиланда он привёз эдикты — королевские указы конца XVIII — начала XIX века о буддистской монашеской общине. Перевести документы на русский оказалось непросто: они написаны на старом тайском языке, который сейчас уже не встречается в разговорной речи. Впрочем, именно это самая захватывающая часть любого исследования.
— Таиланд я до поступления не очень себе представлял. Под влиянием Бориса Николаевича и Сергея Евгеньевича развился интерес — в первую очередь научный и исследовательский, а когда поехал в Таиланд, ещё и путешествия по стране, познания её эмпирическим образом, совсем скрепило печатью интерес и любовь к Таиланду, — отмечает Игнатьев.
В память о заслугах двух выдающихся востоковедов их бывшие студенты и преподаватели СПбГУ при поддержке Почётного Генерального консульства Королевства Таиланд в Петербурге организовали чтения, посвящённые Мельниченко и Трифонова.
Первый день чтений прошёл в очно-дистанционном формате. Участники выступали оффлайн, сидя за общим столом в тайском кабинете восточного факультета СПбГУ, а их доклады можно было смотреть в режиме видеоконференции. Однако на второй день ушли уже исключительно в онлайн. По видеосвязи к дискуссии подключились коллеги из Таиланда и московские исследователи тайского языка. Темы — актуальнее некуда, например «Метафоры о COVID-19, используемые в тайском языке».
— Можно сказать, что было два основных семантических поля метафор в отношении самого коронавируса- это вирус как враг и как живое существо. Были выделены примеры: «коронавирус — это невидимый враг» и «какой вред может нанести новый коронавирус», — объясняет студента магистратуры факультета международных отношений МГИМО МИД РФ.
Интерес молодых исследователей к изучению языков стран Дальнего Востока растёт с каждым годом. В первую очередь потому, что всё крепче в глобальном смысле становятся отношения России и Таиланда. И неоценимый вклад в их становление внесли в том числе и петербургские преподаватели. Они умели превратить лекцию в увлекательную беседу. Не выстраивая границы, а наоборот — стараясь максимально сократить расстояние между учеником и учителем.
— Вы можете прямо на занятии пить чай и слушать. Это были такие беседы, как будто вы пришли домой и общаетесь за чашкой чая. Так материал усваивается лучше, как мне кажется, вы же, можно казать, разделили еду. Также как на Востоке приходили к учителю и не только получали знания, но и разделяли кров и пищу. Мне кажется, это очень правильный подход, — убеждена старший преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии восточного факультета СПбГУ Светлана Банит.
После окончания университетов многие специалисты идут работать в МИД, продолжая уже на международном уровне укреплять российско-тайские связи. Кто-то остаётся преподавать. На примере учителей, пусть уже ушедших из жизни, прививая студентам в первую очередь любовь к азиатской культуре, которая, несмотря на географическое расстояние, на самом деле очень близка. Если есть стремление к её познанию.
Ранее 78.ru писал о том, что в первый день работы на конференции обсудили фонетические особенности языка, литературу и историю стран Юго-Восточной Азии.