«Работа очень сложная»: петербурженка рассказала, как переводит спектакли на язык жестов
Переводить на язык жестов спектакли в театре Эстрады имени Аркадия Райкина в рамках проекта «Театр без границ» очень сложно, но оно того стоит. Об этом Piter.TV заявила преподаватель русского жестового языка и переводчик Оксана Буцык.
— Это большая возможность, большая удача, что можно прийти и посмотреть. У нас этих возможностей очень много, мы можем хоть каждый вечер в любой театр посмотреть. У них остаётся один балет, — отмечает Буцык.
Девушка также добавила, что людей с нарушением слуха достаточно много, при этом некоторые области вроде театральных постановок им недоступны, потому что нужен специальный перевод. Оксана не только переводит на жестовый язык все реплики персонажей и музыку, но и встречает перед спектаклем людей с нарушениями слуха.
Основная же её деятельность заключается в работе социальным педагогом и психологом на отделении глухих и слабослышащих студентов в колледже имени Неболсина, также она преподаёт жестовый язык в рамках волонтёрского проекта «Я вижу, что ты говоришь».
Напомним, ранее театр глухих представил в Петербурге пантомиму «Се-ля-ви».