Выпускник ИТМО придумал приложение-переводчик с революционной механикой

8 июн, 16:06
Анна Шанина
Теперь можно указать на нужное слово для перевода пальцем.
Graspp/ Фото: youtube.com/Graspp for iOS

Бывший студент ИТМО Арсений Коган придумал приложение-переводчик с революционной механикой — теперь на текст, который требуется перевести, нужно указать пальцем, чтобы приложение заработало.

Как сообщили в пресс-службе вуза, разработка специалиста — это словарь и переводчик с абсолютно новой механикой. Работает это так: нужно показать пальцем на незнакомое слово прямо в книге, навести камеру и приложение покажет перевод нужного фрагмента на экране.

Схожие технология есть в Google Translate и многих аналогичных переводчиках. Но проблема в том, что все они переводят весь текст, который попал в обзор камеры, а не то слово, которое необходимо. Распознавать весь текст удобно, если нужно узнать перевод на вывеске или дорожном знаке, но в случае текста в книге — это вызывает только неудобства.

— Часто бывало, что встречалось какое-нибудь незнакомое слово в тексте в несловарной форме, а найти его перевод не так-то просто. Например, в древнегреческом слово в прошедшем времени вообще меняет свой вид, так что его не узнать. Всё это выливалось в бесконечное листание словаря, просто часами. Видимо, это отложилось где-то в моём сознании и трансформировалось в такое решение, которое может облегчить жизнь нынешним студентам и ученикам, — поделился Арсений Коган.
Graspp/ Фото: youtube.com/Graspp for iOS

Разработка приложения заняла у бывшего студента ИТМО около полугода. Выяснилось, что если у приложения не существует аналогов — его придётся создавать буквально полностью. Для создания понадобилось несколько тысяч фотографий пальцев на тексте: разных форм, размеров, при различном освещении, цвете кожи и маникюре. Также пришлось обучить механизм понимать, куда именно указывает палец.

— Чтение на иностранном языке и его изучение с нашим приложением из принудительного процесса превращается в увлекательное занятие: ведь постоянно заглядывать в словарь или печатать слова для перевода в каком-то другом приложении часто бывает утомительно и неудобно. Я бы хотел, чтобы у меня была такая штука, когда я учился, — рассказал Коган.

Ранее сообщалось, что СПбГУ и Харбинский политех приступили к строительству совместного кампуса в Китае.

Другое по теме